AUBE
J'ai embrassé l'aube d'été.
Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombre ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins : à la cime argentée je reconnus la déesse.
Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. A la grand' ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
Au réveil il était midi.
Arthur Rimbaud : Illuminations
ΑΥΓΗ
Αγκάλιασα την καλοκαιρινή αυγή.
Τίποτε δε σάλευε ακόμη στην πρόσοψη των παλατιών. Το νερό ήταν νεκρό. Οι καταυλισμοί από τους ίσκιους δεν εγκατέλειπαν το δρόμο του δάσους. Περπάτησα, ξυπνώντας τις ζωηρές και χλιαρές ανάσες, και τα πετράδια κοίταξαν, και τα φτερά σηκώθηκαν αθόρυβα.
Το πρώτο εγχείρημα στάθηκε, μέσα στο μονοπάτι ήδη γεμάτο από φρέσκες και χλωμές λάμψεις, ένα άνθος που μου είπε τ` όνομά του.
Γέλασα με την ξανθιά υδατόπτωση που ξεμαλλιάστηκε μέσα από τα έλατα: στην ασημωμένη κορφή αναγνώρισα τη θεά.
Τότε σήκωσα ένα ένα τα πέπλα. Στην αλέα κουνώντας τα χέρια. Μέσα από την πεδιάδα, όπου την κατήγγειλα στον πετεινό. Στη μεγαλούπολη ξέφευγε ανάμεσα από τα καμπαναριά και τους τρούλους, και τρέχοντας σαν ένας ζητιάνος πάνω από τις μαρμάρινες προκυμαίες, την κυνηγούσα.
Στα ψηλά του δρόμου, κοντά σ` ένα δάσος από δάφνες, την περικύκλωσα με τα μαζεμένα της πέπλα, και αισθάνθηκα λίγο το απέραντο σώμα της. Η αυγή και το παιδί έπεσαν στα χαμηλά του μικρού δάσους.
Στο ξύπνημα ήταν μεσημέρι.
Arthur Rimbaud : Εκλάμψεις
Μετάφραση / Traduction in GR : Ασλάνογλου Αλέξης / Alexis Aslanoglou.
J'ai embrassé l'aube d'été.
Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombre ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins : à la cime argentée je reconnus la déesse.
Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. A la grand' ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
Au réveil il était midi.
Arthur Rimbaud : Illuminations
ΑΥΓΗ
Αγκάλιασα την καλοκαιρινή αυγή.
Τίποτε δε σάλευε ακόμη στην πρόσοψη των παλατιών. Το νερό ήταν νεκρό. Οι καταυλισμοί από τους ίσκιους δεν εγκατέλειπαν το δρόμο του δάσους. Περπάτησα, ξυπνώντας τις ζωηρές και χλιαρές ανάσες, και τα πετράδια κοίταξαν, και τα φτερά σηκώθηκαν αθόρυβα.
Το πρώτο εγχείρημα στάθηκε, μέσα στο μονοπάτι ήδη γεμάτο από φρέσκες και χλωμές λάμψεις, ένα άνθος που μου είπε τ` όνομά του.
Γέλασα με την ξανθιά υδατόπτωση που ξεμαλλιάστηκε μέσα από τα έλατα: στην ασημωμένη κορφή αναγνώρισα τη θεά.
Τότε σήκωσα ένα ένα τα πέπλα. Στην αλέα κουνώντας τα χέρια. Μέσα από την πεδιάδα, όπου την κατήγγειλα στον πετεινό. Στη μεγαλούπολη ξέφευγε ανάμεσα από τα καμπαναριά και τους τρούλους, και τρέχοντας σαν ένας ζητιάνος πάνω από τις μαρμάρινες προκυμαίες, την κυνηγούσα.
Στα ψηλά του δρόμου, κοντά σ` ένα δάσος από δάφνες, την περικύκλωσα με τα μαζεμένα της πέπλα, και αισθάνθηκα λίγο το απέραντο σώμα της. Η αυγή και το παιδί έπεσαν στα χαμηλά του μικρού δάσους.
Στο ξύπνημα ήταν μεσημέρι.
Arthur Rimbaud : Εκλάμψεις
Μετάφραση / Traduction in GR : Ασλάνογλου Αλέξης / Alexis Aslanoglou.
Arthur Rimbaud a):in GR
b) in FR
Δείτε επίσης/ Voir aussi :ΕΔΩ / ICI
Mario Frangoulis : "Aερικό"










